二零一八年第一期
栏目主持:戴维娜
主编:   执行主编:
玉梯:海子二首


海子:

原名查海生(1964326日-1989326日),生于安徽省怀宁县高河查湾,在农村长大。197915岁时考入北京大学法律系,大学期间开始诗歌创作。1983年自北大毕业后分配至北京中国政法大学哲学教研室工作。1989326日(他生日这一天)在山海关卧轨自杀,年仅25岁。在诗人短暂的生命里,他保持了一颗圣洁的心。他曾长期不被世人理解,但他是中国70年代新文学史中一位全力冲击文学与生命极限的诗人。

其主要作品有:《土地》、《海子、骆一禾作品集》、《海子的诗》、《海子诗全编》等。另有诗剧《太阳七部书》,诗剧《断头篇》,诗剧《但是水,水》,长诗《土地篇》,第一合唱剧《弥赛亚》,仪式和祭祀剧《弑》,诗体小说《你是父亲的好女儿》等。

 

 

HAI ZI (1964-1989)

 

To 1986

‘like two fierce monks firing the land of wild chrysanthemums – this is how my heart is this year’

(or the only skulls remaining when horses drowned in the lake of emeralds) the infinite terror in a horse’s brain! that infinite terror of water and fruit!

‘(as I crane my neck and go wandering all around)your lips are like rainbow clouds moving deep into an orchard (while in my brain remains the terror in horses’ headsthat terror of lips and fruit)’

‘(this clear, cool well-water of minewashing my feet like washing two weapons of war(skeletons of swans fly in from far and far awaygraveyard horns sing for someone blustering on a swan’s body)’

[BH, LMK, WNH]

 

      

1986

 

就像两个凶狠的僧侣点火烧着了野菊花地

——这就是我今年的心脏

 

(或者绿宝石的湖泊中马匹淹没时仅剩的头颅)

马脑袋里无尽的恐惧!无尽的对于水和果实的恐惧!

 

(当我摇着脖子漫游四方)

你的嘴唇像深入果园的云彩)*

(而我脑袋中残存着马头的恐惧

对于嘴唇和果实的恐惧)

 

(我那清凉的井水

洗着我的脚像洗着两件兵器

(天鹅的遗赅远远飞来

墓地的喇叭歌唱一个在天鹅身体上砍伐的人)

 

1986

 

 

 

Dedicated to Dark Night

(For The Daughters of Dark Night)

from the land dark night rises

dark night blocks the shining sky

 the land laid waste after harvest

 from inside of you dark night rises

 

you came from far away, where I go

on this long long journey, which passes here

the sky has nothing to its name

why does that comfort me so?

 

the land laid waste after harvest

they’ve taken away the year’s yield

they’ve taken the crop away, ridden away the horses

 people left in the ground, buried deep

 

pitchforks gleam, straw is piled on the fire

rice grain heaped in the dark barnthe barn

 is too dark, too still, too much has been gathered,

too much laid waste: I saw Death’s eyes in that harvest

 

birds like black drops of rain

flock from dusk into dark night

dark night has nothing to its name

why does that comfort me so?

 

walking along the way

singing full-throatedly

the gale sweeps across the ridge

above is the edgeless sky

 

[BH, LMK, WNH]

 

 

 

黑夜的献诗

献给黑夜的女儿

 

黑夜从大地上升起

遮住了光明的天空

丰收后荒凉的大地

黑夜从你内部上升

 

你从远方来,我到远方去

遥远的路程经过这里

天空一无所有

为何给我安慰

 

丰收之后荒凉的大地

人们取走了一年的收成

取走了粮食骑走了马

留在地里的人,埋得很深

 

草杈闪闪发亮,稻草堆在火上

稻谷堆在黑暗的谷仓

谷仓中太黑暗,太寂静,太丰收

也太荒凉,我在丰收中看到了阎王的眼睛

 

黑雨滴一样的鸟群

从黄昏飞入黑夜

黑夜一无所有

为何给我安慰

 

走在路上

放声歌唱

大风刮过山岗

上面是无边的天空

 

1989.2.2


评论 阅读次数: 488    赞: 0
昵称:

联系我们:tianz68@yahoo.com