|
|
 二零一七年第三期
栏目主持:戴潍娜
主编: 执行主编:
|
|
戴潍娜,诗人,译者,毕业于牛津大学。外国诗歌翻译书刊《光年》主编,现居北京。出版诗集《灵魂体操》等,戏剧作品《侵犯》《水泥玫瑰》。译著《天鹅绒监狱》等。 |
|
翻译,世界上最伟大的对手戏/戴维娜 |
设想一下,在一个全陌生语言环境中跋涉是怎样的体验?那可能是玄奘西行至某国,先指指自己再指指西方,做出下拜的动作,以表示去西方拜佛取经。在此情形下,人与人之间的接触即可看做广义的翻译,欣赏音乐美术都是文明之间的翻译。翻译,是世界上最伟大的对手戏。
作者的游戏给译者造下了迷局,他们像一对不和谐的夫妻,总要通过语种的拌嘴来达成理解。谁能逃脱这语言的圈套?
《幸存者》第三期翻译篇章中,以强大的阵容推出一场翻译的拓荒。本期特意加强了“外译中”与“中译外”的栏目设计。在“外译中”的“法文当代诗”选译了埃德蒙·雅贝斯,他身兼犹太诗人和哲学家、宗教思想家的身份,在诗中充满天堂、修女、死亡、偶像等哲学意象,充满了犹太人自我身份的思考,被誉为“我们这个时代最具有原创力的那几位作家之一”;“日文当代诗”选译了诗人高桥睦郎的诗,他的诗企图打通日本诗歌古典与现代的隔阂。从两位诗人的多重身份,能读出他们诗中的“通才”之感;为配合本期鲍勃迪伦专题,也附上一辑对迪伦的拙译。在“中译外”中,从本期开始特设“玉梯”栏目,内容出自由W.N. Herbert、Brian Holton、杨炼、秦晓宇 主持编选英译的中国当代诗选《玉梯》。原书按抒情诗、叙事诗、组诗、长诗、新古典诗、实验诗等分类,在此把不同类型的诗作重新编回同一诗人名下,本期从逝者顾城开始。
|
|
|
|
|
联系我们:tianz68@yahoo.com |
|
|
|