|
杨炼小记: 珍妮·蒂内达尔 (Jenny Tunedal) 1973年出生于瑞典马尔默。她已出版六部诗集和一部戏剧作品(与著名剧作家克里斯蒂娜·乌祖尼迪斯合著)。她曾把艾米莉·狄金森、安妮·塞克斯顿、西尔维娅·普拉斯、克劳迪娅·兰金等诗人的作品翻译成瑞典语。珍妮·蒂内达尔也是活跃的文学评论家。她和我的缘分,始于2025年瑞典哥德堡书展邀请她与我进行开幕日对话,期待颇久,我收到了她发来的提问,一读之下,我立刻知道,她认真研读过我的作品。一系列提问,贯穿了提问者、流亡、时间理念、写作节奏、形式的传统与实验、自然之“浩瀚”(借用她形容我作品的用词)等等,它们也迫使我认真面对,并放弃本打算的马虎应对,把回答写成一次考卷般自我梳理的用心之作,且最终加上标题《没有天堂,但必须反抗每一个地狱》,归纳了我近来的诗学总体思考。回到珍妮·蒂内达尔自己的作品,请看这里我翻译的四首诗,它们既有女诗人的敏感、细腻、注重日常细节,又颇具哲思的深邃、玄学的抽象。其中,那首《She who moves doesn’t move like the ocean》,曾令我的翻译大费周章,就字面而言,我可以将其翻译为《移动的她异于海之动》,但这个句子,中文读来颇为拗口(尽管颇有谐音),而细读诗作,她写的海之动,恰是海表面动而其实不动,所以我觉得译成《移动的她不动如海》更好,尤其在中文里,既通透又玄思,很有诗味。犹豫再三,忽得灵感,为什么我不同时列出两个标题,让读者自行感受、取舍?这也算一种“开放性翻译”,总比太多偏执译文误导读者强。对吗?由是,这首诗终于长出“两颗中文脑袋”,也算它为中文做出了“异样的”贡献,呵呵,感谢你,珍妮·蒂内达尔!
IT IS ALWAYS THE HEART (Breaking point conversation) Everyone’s wrinkles just The mouth is smoothened out The imagination is much worse than reality Reality is smoothened out like cheeks Nobody has to close their eyes The arms are easy to bend The lips don’t dry Nothing bleeds Nothing’s mildness A small abandoned stone Everyone dreams the same dream in their apartments: “to be treated as a human being until I die” Not to die alone in loneliness To drown in the sea in velocity Someone stays in bed while someone still sits in the chair and someone has turned off the ceiling light and clasped hands and nobody sleeps in here and somebody in here breathes and breathes and somebody leaves all of this behind Especially the room Someone stays in the room too long There's no place to go now A lit candle on a little stool You were tired, my light, of lights Your light developed me As slowly as a tree or a shadow The differences between shadows Nobody talks about how light the light is in the night when the tree glows black-and- You photographed a tree Maybe you wanted to photograph every tree It was long before our time Tender branches that look dry in the pictures Kind of dead, but the other way around You were alive and photographed The tree maybe looked like trees in a poem you loved, wildly 心念常在 (临终絮语) 每个人的皱褶都只是 嘴,被抚平了 想象比现实糟得多 现实抹平如脸颊 没人该合眼 手臂轻易折弯 嘴唇不会干裂 什么也不流血 毫无温柔 一块被丢弃的石头 每个人在公寓里做同样的梦 “我死之前 被当个人对待” 不要独自死于孤独 溺毙在疾驰的海里 某人躺在床上当某人坐进椅子其他人关掉 天花板上的灯双手紧扣而无人入睡 此地有人呼吸不停呼吸 有人把这一切抛在身后 尤其那个房间 有人待得太久了 如今已无处可去 小凳子上燃着一支蜡烛,我的光之光啊,你厌倦了。 你的光芒显现我,缓慢如树木或阴影 影与影之区别 无人谈论夜晚的光多明亮 当树木黑白生长 你拍了一棵树 也许你想拍下每棵树 远早于我们的出生 照片里的嫩枝看上去枯干 像死了,却刚好相反 你活着并拍下 这棵树,也许像一首你深爱的诗里 那些树
IT'S ALWAYS MORNING It's going to rain all day Someone laughs through a window but it sounds like they are crying I could be the first child There are no parents All night I look All night I mourn I hate my narrow bed Never will I stop complaining No As long as stars As slow as daylight Oaks pruned like poplars Oaks that look like knives The pots look like the quiet ones Night's diminished eyes in the window No one's sleep beneath so many eyelids Smooth memory of nightingale No it sings now 清晨常在 整天都要下雨 有人透过窗户笑声音却像在哭 我或许是第一个孩子 没有父母 我整夜凝望 我整夜哀悼 我厌恶我狭窄的床 我绝不停止抱怨 不 如星长久如日光迟缓 被修剪的橡树像白杨 橡树锋利如刀 盆栽看似那些缄默者 夜在窗里收缩眼睛 如此多的眼睑下无人安睡 夜莺轻柔的回忆 不 它正在歌唱
SHE WHO MOVES DOESN'T MOVE LIKE THE OCEAN A daughter walks around out there on the cliffs as after a defeat Long stretches between every night Many hours in the same night Same invisible gorge that gorges Almost nobody or almost only a shadow A lightning-fast dog disappears Like a flash in front of her Somewhat misdirected Stuck on disappear Then came a normal hazy dawn Everything seemed to be seen A dog collapsed like a middle-aged woman in a fur on the beach She tried to dissolve into light She had tried to imitate night when she fell It hurt for a long time afterwards She tried to touch the ocean without disappearing The ocean lasts an eternity There is only one eternity A wave with hands and bound eyes It hurts to miss just about anything When the sun goes down it is hard to see colors When morning comes, the darkness is destroyed 移动的她异于海之动 (移动的她不动如海) 女儿徘徊在悬崖上仿佛刚刚败北 夜与夜之间拖长的空白 同一夜里许多小时 同一条无形的峡谷 几乎无人 或几乎只有一个影子会被吞噬 一条疾如闪电的狗消失了 像她面前掠过一道光 方向偏了 困在消失里 而后来了个迷蒙平常的清晨 似乎能看见一切 一条狗倒在沙滩上像个穿皮草的中年女人 她试过融入光 她坠落时试过模拟夜 之后却疼了很久 她试过触摸海洋而不消失 海洋延续着永恒 唯一的永恒 一朵浪长着手蒙着眼 错失任何事物都带来疼痛 夕阳西下时色彩模糊不清 黎明到来时,黑暗被摧毁
IN THE DREAM EVERYTHING IS STILL HERE A train rides around in certainty, somebody's death rides around in light I am in the apartment, on the other side of a kind of sea of fire It is dead of course and burnt down I lie here and I shout until I fade out towards morning In the dream everything is still here: My friends stand there waiting, smiling Parents play with a small invulnerable dog You take long walks on beaches and love me madly I have to be dead, I think Innocent as a dutiful child or a German Shepherd The smooth face The silk face A very narrow snake coils Everything that coils slinks away The dream is still here Innocent as a lie A thin green leaf An unwritten child The streaky body thrown up on the beach Like an excessive act Shells in the long sea band Waves replace pearls which replace the ocean floor The sand's brilliant features The cloister on the cliff Innocent like the deceased, the missed Is the dream memory or the other way around We always pretend that tenderness exists
梦中一切依旧在此 火车确切行驶着,某人的死在光中确切徘徊 我在公寓里,在一片火海另一侧 它当然死了,被烧毁了 我躺在这里,我叫喊,直到淡出于黎明 梦中一切依旧在此: 我的朋友们站在这等着,微笑 父母和一只刀枪不入的小狗玩耍 你在海滩上漫步,疯狂地爱着我 我想,我必须死 像乖巧的孩子或德国牧羊犬一样天真无邪 光滑的脸庞丝绸脸庞 一条细长的蛇盘绕着 所有盘绕之物悄悄溜走而梦依然在此 善意的谎言那么天真无邪一片纤细的绿叶一个未写就的孩子 那抛到沙滩上的斑驳躯体 像种过度之举,长长的白色海带中的贝壳 海浪取代了珍珠,珍珠取代了海底,沙子闪耀的特征 悬崖上的白色修道院 天真无邪就像逝者,被思念着 是梦中的记忆,抑或记忆中的梦?我们一再假装温柔是存在的。
|