二零二六年第一期(春卷)
栏目主持:戴潍娜
主编:杨炼(轮值) / 唐晓渡   执行主编:田庄

珍妮·蒂内达尔(Jenny Tunedal)于1973年出生于瑞典马尔默。她目前住在斯德哥尔摩郊外的农村。作为一名诗人和文学评论家,她在哥德堡的瓦兰德学院教授文学写作。到目前为止,她已经出版了四本诗集:Hejdade,hejdade sken(Wahlström & Widstrand,2003年),Kapitel Ett(Wahlström & Widstrand,2008年),Handflata: Du ska också ha det bra(Eolit förlag,2009年)。她的诗歌已被翻译成白俄罗斯语、波兰语、越南语、阿拉伯语、西班牙语和德语。

Jenny Tunedal 诗四首
杨炼 翻译


 

杨炼小记:

珍妮·蒂内达尔 (Jenny Tunedal) 1973年出生于瑞典马尔默。她已出版六部诗集和一部戏剧作品(与著名剧作家克里斯蒂娜·乌祖尼迪斯合著)。她曾把艾米莉·狄金森、安妮·塞克斯顿、西尔维娅·普拉斯、克劳迪娅·兰金等诗人的作品翻译成瑞典语。珍妮·蒂内达尔也是活跃的文学评论家。她和我的缘分,始于2025年瑞典哥德堡书展邀请她与我进行开幕日对话,期待颇久,我收到了她发来的提问,一读之下,我立刻知道,她认真研读过我的作品。一系列提问,贯穿了提问者、流亡、时间理念、写作节奏、形式的传统与实验、自然之“浩瀚”(借用她形容我作品的用词)等等,它们也迫使我认真面对,并放弃本打算的马虎应对,把回答写成一次考卷般自我梳理的用心之作,且最终加上标题《没有天堂,但必须反抗每一个地狱》,归纳了我近来的诗学总体思考。回到珍妮·蒂内达尔自己的作品,请看这里我翻译的四首诗,它们既有女诗人的敏感、细腻、注重日常细节,又颇具哲思的深邃、玄学的抽象。其中,那首《She who moves doesn’t move like the ocean》,曾令我的翻译大费周章,就字面而言,我可以将其翻译为《移动的她异于海之动》,但这个句子,中文读来颇为拗口(尽管颇有谐音),而细读诗作,她写的海之动,恰是海表面动而其实不动,所以我觉得译成《移动的她不动如海》更好,尤其在中文里,既通透又玄思,很有诗味。犹豫再三,忽得灵感,为什么我不同时列出两个标题,让读者自行感受、取舍?这也算一种“开放性翻译”,总比太多偏执译文误导读者强。对吗?由是,这首诗终于长出“两颗中文脑袋”,也算它为中文做出了“异样的”贡献,呵呵,感谢你,珍妮·蒂内达尔!

 



 

IT IS ALWAYS THE HEART

 

(Breaking point conversation)

Everyone’s wrinkles just

The mouth is smoothened out

The imagination is much worse than reality

Reality is smoothened out like cheeks

Nobody has to close their eyes  The arms are easy to bend

The lips don’t dry  Nothing bleeds

Nothing’s mildness  A small abandoned stone

 

Everyone dreams the same dream in their apartments:

“to be treated as a human being until I die”

Not to die alone in loneliness

To drown in the sea in velocity

 

Someone stays in bed while someone still sits in the chair and someone has turned off the

ceiling light and clasped hands and nobody sleeps in here

and somebody in here breathes and breathes

and somebody leaves all of this behind

 

Especially the room  Someone stays in the room too long

There's no place to go now

A lit candle on a little stool  You were tired, my light, of lights

 

Your light developed me As slowly as a tree or a shadow

The differences between shadows

Nobody talks about how light the light is in the night

when the tree glows black-and-

 

You photographed a tree

Maybe you wanted to photograph every tree

It was long before our time

Tender branches that look dry in the pictures

Kind of dead, but the other way around

You were alive and photographed

The tree maybe looked like trees in a poem

you loved, wildly

 

 

心念常在

(临终絮语)

 

每个人的皱褶都只是

嘴,被抚平了

想象比现实糟得多

现实抹平如脸颊

没人该合眼  手臂轻易折弯

嘴唇不会干裂  什么也不流血

毫无温柔  一块被丢弃的石头

 

每个人在公寓里做同样的梦

“我死之前  被当个人对待”

不要独自死于孤独

溺毙在疾驰的海里

 

某人躺在床上当某人坐进椅子其他人关掉

天花板上的灯双手紧扣而无人入睡

此地有人呼吸不停呼吸

有人把这一切抛在身后

 

尤其那个房间  有人待得太久了

如今已无处可去

小凳子上燃着一支蜡烛,我的光之光啊,你厌倦了。

 

你的光芒显现我,缓慢如树木或阴影

影与影之区别

无人谈论夜晚的光多明亮

当树木黑白生长

 

你拍了一棵树

也许你想拍下每棵树

远早于我们的出生

照片里的嫩枝看上去枯干

像死了,却刚好相反

你活着并拍下

这棵树,也许像一首你深爱的诗里

那些树

 

 



 

IT'S ALWAYS MORNING

 

It's going to rain all day

Someone laughs through a window but it sounds like they are crying

I could be the first child

There are no parents

 

All night I look

All night I mourn

I hate my narrow bed

Never will I stop complaining

 

No

 

As long as stars As slow as daylight

Oaks pruned like poplars

Oaks that look like knives

 

The pots look like the quiet ones

Night's diminished eyes in the window

No one's sleep beneath so many eyelids

 

Smooth memory of nightingale

 

No

 

it sings now

 

 

 

清晨常在

 

整天都要下雨

有人透过窗户笑声音却像在哭

我或许是第一个孩子

没有父母

 

我整夜凝望

我整夜哀悼

我厌恶我狭窄的床

我绝不停止抱怨

 

 

如星长久如日光迟缓

被修剪的橡树像白杨

橡树锋利如刀

 

盆栽看似那些缄默者

夜在窗里收缩眼睛

如此多的眼睑下无人安睡

 

夜莺轻柔的回忆

 

 

它正在歌唱


 



 

SHE WHO MOVES DOESN'T MOVE LIKE THE OCEAN

 

A daughter walks around out there on the cliffs as after a defeat

Long stretches between every night Many hours in the same night

Same invisible gorge that gorges Almost nobody

or almost only a shadow

 

A lightning-fast dog disappears

Like a flash in front of her  Somewhat misdirected

Stuck on disappear

 

Then came a normal hazy dawn Everything seemed to be seen

A dog collapsed like a middle-aged woman in a fur on the beach

She tried to dissolve into light

She had tried to imitate night when she fell

It hurt for a long time afterwards

She tried to touch the ocean without disappearing

 

The ocean lasts an eternity There is only one eternity

A wave with hands and bound eyes

It hurts to miss just about anything

When the sun goes down it is hard to see colors

When morning comes, the darkness is destroyed

 

 

移动的她异于海之动

(移动的她不动如海)

 

女儿徘徊在悬崖上仿佛刚刚败北

夜与夜之间拖长的空白  同一夜里许多小时

同一条无形的峡谷  几乎无人

或几乎只有一个影子会被吞噬

 

一条疾如闪电的狗消失了

像她面前掠过一道光  方向偏了

困在消失里

 

而后来了个迷蒙平常的清晨  似乎能看见一切

一条狗倒在沙滩上像个穿皮草的中年女人

她试过融入光

她坠落时试过模拟夜

之后却疼了很久

她试过触摸海洋而不消失

 

海洋延续着永恒  唯一的永恒

一朵浪长着手蒙着眼

错失任何事物都带来疼痛

夕阳西下时色彩模糊不清

黎明到来时,黑暗被摧毁

 



 

 

IN THE DREAM EVERYTHING IS STILL HERE

 

A train rides around in certainty, somebody's death rides around in light

I am in the apartment, on the other side of a kind of sea of fire

It is dead of course and burnt down

I lie here and I shout until I fade out towards morning

In the dream everything is still here:

My friends stand there waiting, smiling

Parents play with a small invulnerable dog

You take long walks on beaches and love me madly

I have to be dead, I think

Innocent as a dutiful child or a German Shepherd

The smooth face The silk face

A very narrow snake coils

Everything that coils slinks away The dream is still here

Innocent as a  lie A thin green leaf An unwritten child

The streaky body thrown up on the beach

Like an excessive act Shells in the long  sea band

Waves replace pearls which replace the ocean floor The sand's brilliant features

The  cloister on the cliff Innocent like the deceased, the missed

Is the dream memory or the other way around We always pretend that tenderness exists




梦中一切依旧在此

 

火车确切行驶着,某人的死在光中确切徘徊

我在公寓里,在一片火海另一侧

它当然死了,被烧毁了

我躺在这里,我叫喊,直到淡出于黎明

梦中一切依旧在此:

我的朋友们站在这等着,微笑

父母和一只刀枪不入的小狗玩耍

你在海滩上漫步,疯狂地爱着我

我想,我必须死

像乖巧的孩子或德国牧羊犬一样天真无邪

光滑的脸庞丝绸脸庞

一条细长的蛇盘绕着

所有盘绕之物悄悄溜走而梦依然在此

善意的谎言那么天真无邪一片纤细的绿叶一个未写就的孩子

那抛到沙滩上的斑驳躯体

像种过度之举,长长的白色海带中的贝壳

海浪取代了珍珠,珍珠取代了海底,沙子闪耀的特征

悬崖上的白色修道院 天真无邪就像逝者,被思念着

是梦中的记忆,抑或记忆中的梦?我们一再假装温柔是存在的。

 

 

 

 


评论 阅读次数: 59    赞: 1
昵称:

联系我们:tianz68@yahoo.com