译者简介:树才,诗人、翻译家。文学博士。“教育骑士”勋章获得者。1965年生于浙江奉化。1987年毕业于北京外国语学院法语系。1990至1994年在中国驻塞内加尔使馆任外交官。2000年调入中国社会科学院外国文学研究所,任副研究员。现居北京。著有诗集《单独者》、随笔集《窥》等。译著有《勒韦尔迪诗选》《夏尔诗选》《博纳富瓦诗选》等。
率真者
率真者或流浪汉,迄今已消失殆尽,以前我们常在镇上和森林里看见他们。他们和蔼而灵敏,在放下和捡起行囊之际,用诗句同居民对话。居民受了感动,给他们面包、酒、盐和生葱;如果下雨,就给草帽。
1 托克比奥尔 居民 “劳作吧,一座城市将诞生 那里每一座房子都是你的居所。” 托克比奥尔 “天真!你的愿望 在我脚步的镰刀上破灭。”
2 弗纳斯屈厄的罗朗 罗朗在抱怨。他的情人没来赴约。大失所望。他走了。 等太久, 失了信心。 离开的那人 不会是骗子。 啊!旅行, 小小的源泉。
3 修道院长皮埃尔 皮埃尔 “许个愿吧,我看见的夜?” 夜 “让夜莺闭嘴, 还有他想在心中平息的不可能的爱。”
4 安格林·昂勃扎纳 风流女子 “开始你的极乐吧, 外乡人,我为你开门。” 安格林 “我是那匹悔恨的狼, 美神,我为你效劳。”
5 迪阿纳·孔赛尔 喜欢待在家里的人 “烧制上好的瓦 墙砌成拱形, 窗口要成比例, 斯巴达的樱桃木床, 一面海盗掠来的镜子 给我惦记着的露丝。” 迪阿纳 “但那钥匙,它转动两次 在你主教的门里, 吹起活力,熄灭声音。 陡坡上,爱已逝,风让我沉睡。”
6 勒内·马松 岩石借勒内的嘴说话。 我是上帝意志的第一块石头,岩石; 他游戏的穷人,最不好战的人。 无花果树,插入我吧: 我的表象是一个挑战,我的深度是一种友谊。
7 雅克·埃吉耶 雅克在画自画像 当众人祈祷, 我们怀疑。 当没有人有信仰, 我们成为信徒。 就像猫眼,我们百变。
8 奥登·勒罗克 我诗中不时令你迷醉的,是未来,黎明前下滑的黑暗,当夜晚已然消逝。 千般职业类似, 所有溪水一起流淌, 不可救药的群狗, 尽管在锁链的折磨中 你们的耳朵颤抖。 你们主人的咒骂 是一次灰尘的机会, 畜类,让面包变硬吧 在贫瘠的草中。 * 但愿雨滴在四季都成为 地平线的美丽闪光; 大地,我们穿越它。 早晨,我们吻它的前额。 每一位离开的女性, 我们的机会是使得 坠落的霹雳变成 我们的火灾。 斑鸠,高贵的鸟儿, 暴风雨忘记它正从中穿过。
9 约瑟夫·普桑塞涅尔 约瑟夫 道路,你在吗? 我 浪子们一起走了。
10 古斯塔夫·夏米埃 倾听它经过,看着它离去 从你们这么久才弯曲的骄傲中, 不会腐烂的谷粒的秸杆。 薄弱的是被面包唾弃的谷仓。
1 1 艾蒂埃纳·法热 我唤醒我的爱 好让它告诉我黎明, 众人的败局。
12 埃默里·法维埃 埃默里 “你埋葬风, 朋友, 同时也在埋葬我。” 掘墓人 “甭管风往哪儿跑! 但它的锹就在里面。”
13 漂亮的路易 路易 "荆棘的纵火者,狂怒的园丁, 你们是我的同类,但你们让我恶心!” 包工工人 “太阳黑子的打谷人, 我们太累了,我们满意。 怎么回应它, 老小孩?” 路易 “心灵助力, 直趋死亡——— 它堵塞自由 它放飞幻觉。”
14 让·若默 让 橄榄树,于我,是孪生兄弟, 噢空气的蓝,噢乌鸦的蓝! 有几座山谷相互诉说这些, 而香气混合在一起。
15 德佐伯爵 他的墓志铭: 比起沉甸甸的黯淡玫瑰丛, 盲人们的手的欲望, 更喜欢路过的犬蔷薇 我是它爱意的顶端 在你吐露的热情中幸存。
16 克洛德·帕兰 农人 “没人相信他确实死了, 假如他在收获的夜间凝视一捆麦子 满手如雨水般倾泻的谷粒正冲他微笑。”
克洛德 “勤奋者,我们超过你, 我们的永恒上结了霜。”
17 阿尔贝·恩塞纳达 率真者曾经生活并热爱的世界,结束了。阿尔贝知道这一点。 上膛的枪替代我们 而狗群的吠声消失。 你显现出冰的形状, 我们,率真者,走向更远处。
|