二零一七年第二期
栏目主持:戴潍娜
主编:   执行主编:

●杨炼,1955年出生于瑞士,成长于北京。七十年代后期开始写诗。1983年,以长诗《诺日朗》轰动大陆诗坛,其后,作品被介绍到海外。他迄今共出版中文诗集十四种、散文集二种、与一部文论集,已被译成三十余种外文。杨炼作品被评论为“像麦克迪尔米德遇见了里尔克,还有一把出鞘的武士刀!”,也被誉为世界上当代中国文学最有代表性的声音之一。杨炼获得过诸多文学奖项,其中包括2024年诗集《一座向下修建的塔》入围英国笔会希尼奖;2024年波兰兹比格涅夫·赫伯特国际文学奖;英国笔会奖(2023);英国萨拉·麦克奎利国际诗集翻译奖(2021);中国首届汨罗文学奖·九歌奖(2020);意大利苏尔摩纳奖(2019);雅努斯·潘诺尼乌斯国际诗歌大奖、拉奎来国际文学奖、意大利北-南文学奖等(2018);英国笔会奖暨英国诗歌书籍协会推荐翻译诗集奖(2017);台湾首届太平洋国际诗歌奖·累积成就奖(2016);意大利卡普里国际诗歌奖(2014),意大利诺尼诺国际文学奖(2012)等等。杨炼于2008年和2011年两次以最高票当选为国际笔会理事。2013年,杨炼获邀成为挪威文学暨自由表达学院院士。自2017年起,他担任1988年创刊的幸存者诗刊双主编之一。(杨炼照摄影:友友)


杨炼:哀歌,和李商隐(霍布恩 译)
 


            

Brian Holton(霍布恩),英国著名汉学家,纽卡斯尔大学翻译同传专业的兼职教师、自由译者。《水浒传》苏格兰文本译者及杨炼诗歌集的英译者。英译过的大量中国古典诗词,被誉为英国汉英翻译最出色的三甲之一。

 

 

 

 

                     哀歌,和李商隐 



 

                  “一自高唐赋成后

                  楚天云雨尽堪疑

 

 

而楚天恰是多云多雨的

而昨夜星辰昨夜风 唯一隔着

两个字之间的清霜

 

而谁在踱步?一只船泊进

水上水下两个世界

 

双重的茫茫 他的香

叹冷我们的流水

 

一湾暗绿吞吞 吐吐

舔过油漆成黑色的铁船壳

一种老橡木的明黄色 攥紧

老式方形的舷窗 窗纱后

他的假寐 切入小公园死寂的草色

 

他停下的音节劈开句子的千江月

水的长街上 鸟翅逐一抹去

风暴的理由 鸟嘴啄空

一粒野浆果的艳红被灌木铁丝网

圈禁的理由

 

茫茫 波浪无岸的呵护

他的凛冽中

还有什么没写尽?

 

而我们早就像一个疑问一样

存在 当你记得的河谷秋意更深

一幅楚天逸出挽入水声的长发

云和雨 隔着摆成一千年的思想

 

读吧 所有诗剥开都是爱情诗

 

 

    ***

 

 

                  “山上离宫宫上楼

                  楼前宫畔暮江流”

 

 

而最美的爱情诗必是一首赠别诗

 

非诀别不可 一封信

踩着千年间所有最后一瞥

                   非无视无题怎样提炼暮色的粘稠不可

我攀登过的那座荒台

非得拆毁成纯粹远去的你

 

性欲的纯粹颜色

皮肤在万丈悬崖上萦漾浅黑

抱不到时湛蓝发亮

一次摔碎凿刻一道错金的水面

 

都醒在梦中 他写比云更远的梦中梦

我们被一堆乱石早早望见

夜夜 王 饮着不可能的毒酒解渴

 

唯美 就是爱上不可能本身

叠字清音波荡 逼人掉头而去

 

 

                              ***

 

 

 

                  “书被催成墨未浓

 

 

就这样我们摇曳在千年墨色中

推移 河谷写成的天鹅的倒影

洁白羽毛覆盖着暴力 水声的

哀筝衔接满巫峡草茎的急管

更换一只老船里紧贴板壁的耳朵

抽血一样抽走日子 哪个

是不能翻译成音乐的?偷听相思

与灰烬 何必问贯穿谁的节奏?

我们轻轻磕碰石岸 足音淋漓 

令游客回头 这墨色

研了千年仍不够浓

绷直一根绿绿油腻的柳丝

 

就这样我们用五首哀歌互相道别

和自己道别 五个辞行的长句

给一条河一个慢慢倾吐出的结构

一盏会作曲的烛火埋在水下  

用五种腥味分解一条鱼

五条乐谱线平行于早晨的鸟鸣

每条攥着一种玲珑的听觉

每阵雁叫装订一本回眸的书

河水翻找潜藏肉里的一枚枚冬至

烧制一件落不上红叶的青瓷

就是挥别了 身边这道涟漪

总是蓬山万重外最后一场冷雨

 

就这样归纳为狂想 掏空辞

辞才被说出 不改呼吸的密码

诗才等同一种窒息 我们不信任的

语言归纳我们抓不住的生命 

虚无绝美 你径直拣起这本书

他留下的船标点逝水

我打磨一面面无关月光的圆圆镜子

那不怕摔碎的 满抱没有瞬间的

珊瑚 水母 彩色盲目的小鱼

           写下一首诗 世界已可以消失

 

 

   ***

 

 

 

                  “小园花乱飞”

 

                  “所得是沾衣”

 

 

      活埋在玉米田里的阶级敌人感到

   钢筋和打桩机 滋长阴谋的胡子

   一只水泥小瓮盛满尿 淅沥的雨声不变

   而发酸的外语品牌的春天浇湿总转到脚下的星球

   对于现实 我们知道些什么?

 

   情人最初的白发短短 细细 镜中如此娇嫩

   另一个女孩沿着银色的索道滑行

   女儿的更苍老的女儿 被捻着

   像缕鼻息 旅馆浴室中从身后满捧乳房的手

   哈气般散去 窗外夜空的一朵莲花散去

   对于爱情 我们知道些什么?

 

   海岸上僵直盯视水平线的动物

   垂下化石的眉毛 云恰似又一个朝代咳嗽 

   踅进腔肠 虽然迟暮传染病在皮肤上挤满疣斑

   可对于历史 我们知道些什么?

 

   一个人里面是一群人 远远走着 

   每条路绘出美人儿的曲线

   一群人 忙忙引用一个子宫湿润肥沃的出处

   因为赎不回出处 美人儿娇喘吁吁

   用乱伦的欢叫拉长地平线 像徽宗放飞的鹤

   对于故乡 我们知道些什么?

 

   除了一个字 像座高阁目送着客人

   像个漩涡 不停自终点内剥出终点

   问 还有多少黑暗录制在一次激情里

   急急铲除天边的积雪 拂净白纸上手之落花

   对于 我们知道些什么?

 

 

       ***

 

                  “十二玉楼空更空”

 

 我一次次从空中张望这片水

 机翼抚过北伦敦 家何在?

 一长串绘制云影的内脏形反光何在?

 一座花园是一块绿色斑斓的锈

 缓缓退去的树林退还给水蛇的沼泽

 幽暗树梢背后一片诡谲的红光何在?

 (贝尔 冰川的黑舌磨擦你的章句

 晓渡 大风夜的灌木越无灯越明媚

 帕斯卡尔 译诗必经的河谷

 必然是无底的)玉楼升高 

 十二层 水薄荷中亡灵吟唱

 孤单夜游的天鹅拖曳她的三角浪

 一个邀我认出的涵义何在?揩干

 署名的角度 从空中踩碎黄白色固体

 机翼揭开一望无边的盐碛

 

     ***

 

                  “归来已不见

                 锦瑟长于人”

 

  一首赠别诗从859年写到2008年

  李商隐 他的梧桐数尽盘旋的凤凰

  他的女道友一一羽化为绝望的韵脚

  他弥留时眼中的蓝 收拢一生

  泼溅到笔下的血迹

 

             我们的血迹 不做梦的人梦见了

             最美的山顶上嘴对嘴呼喊的雾

             引渡河谷一夜刷白车窗玻璃的雾

             你从十页纸的小论文到一个吻

  得进化多少年?指尖嘘着寒意的一触

             否决永远就到了不解冻的永远

             写多笨 那就别写 这个冬天

             完成的冷 让一首诗潺潺沉在水下

             都是雾 环抱中震荡的裸体也是

             谁梦见谁就回来

 

  忧伤的诗何时才吐尽忧伤?如他

  四十八岁的画舫载不动的 大醉的

  他燃在琴台上的那炷香复述不出

  她们那缕烟 他的墓草青青

  如水仙 吹奏一根粉红色的鲜肉笛子

  过多的人生 过多的无力

 

             我们的无力 把回来的情节变成

             一次星际旅行 你乳头上的香

             隔开一分钟已是株轮回的植物

             一个渐渐浑圆的腰身带着结局的惊恐

             眺望一双温存的手 一再

             丢失进修辞 这本书径直拣起我们

             听清深夜嘎嘎的开片声

             每天建造的裂缝里 哪个青春

             不是晦暗的 虚掷的?年年朗诵

             时间的空白 用我们

             带在身上的终点淹没他的终点

             枕着的水波汩汩流淌 诗恒碧

             诗人心甘情愿骑乘着陨石

 

  

  ***

 

 

 

                  “暮雨自归山悄悄

 

 

 一首诗是我们拿生命抵押的全部

 一首诗 阴户边缘微微烧焦着

 繁殖劫数 迫使一次赠别愈加色情

 哪座荒台不是巫峡旁我登临的那座?

 雨后的燕子穿缝断简 残云 王梦

 荒台即祭台?你我本来就是传说

 被日夜流淌弄真了 悬崖下错金的河

 目睹交出自己的形式

 

 一首诗教我们实习一种死亡

 哪首不是这首?你眼睛的年关

 注视更深时 山中的静注射得更深

 我不舍的是爱还是内分泌的茫茫?

 桌子撒向远方的血肉都有湿淋淋

 女性的语法 祭祀的大海固执于 

 一株拒绝移过新年的野茶树 长成

 谎言伤害不了的形式

 

 

     ***

 

 

 

                  “女萝山鬼语相邀”

 

                  “碧海青天夜夜心”

 

 

 李商隐可以是一只船的名字

 刚刚下水的 还不知过去未来的

 船坞里一方小小的波浪 摇荡

 共时之蓝 金属的婴儿皮肤上

 幻觉之蓝 吊车的鹤向下观望

 星期日的大洋停顿着

 

 一个离乱世纪的休止符

 自离乱的阳光渗出 那船体雪白

 那沉睡巨大 那等待把一只海鸥

 派遣为隐喻 代替风中解体的人

 船舷上一盏灯无缘无故亮着

 照耀一堆无缘无故衍生的钢铁

 

 水薄荷都有劈开风声的船头

 岁月什么也不说 只听头上

 某位鬼魂作曲家叫着 笑着 玩

 一个每天的零被海平线整理成型

 一架小风琴 他的 却招我

 饮一杯 两个时代的浊酒

 

 共用一场醉 两首赠别诗

 分享一个加速储存黑暗自我的语言

 不分彼此 一页碧蓝的乐谱

 挪动某只被演奏的书写的手

 分不出彼此 水上水下双重茫茫

 累断彩凤双飞翼 哪儿有彼此?

 

 除了一颗心 鬼魂似的邀请

 离乱的美学 李商隐钻出又一个浪

 李河谷预约了油漆拍碎的归来的

 死 我们的重逢也造好了

 和自己告别是每一刹那的事

           译成风的无辞歌是同一刹那的事

 

           夜的无题诗 夜夜美艳

           那会流淌的银子 涂掉流过的痕迹

           非模拟皮肤上一片爱恋的光泽不可

           推开情人的触摸 一个躯体

           渗漏进另一躯体 航向

           不可能的 刺耳的 肉欲的 深

 

           鬼魂作曲家早已设定的结构

           非模拟水不可 一丛水薄荷

           清清的苦 苦苦的香

           非完成整个存在不可 船和人

           诞生就是诗的隐喻 诗祭奠

           仍是一次手牵女萝终古交尾的隐喻

 

           我们都在 一篇

           王梦过就再也难忘的长赋中

           被加工成一朵云之聚散

           一群星之起落 楚天上纵横

           做爱的轨道迷醉于精液芬芳之蓝的

           音 乐 会

 

 

 

 

             **********

 

 

 

 录引李商隐诗:

 

 

 有感(非关宋玉有微辞)

 楚吟

 无题四首·其一(来是空言去绝踪)

 落花

 代应二首·其一(沟水分流西复东)

 房中曲

 水天闲话旧事

 楚宫(湘波如泪色漻漻)/嫦娥

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

CORONACHS

Cordit wi Li Shangyin[1]

Yang Lian

 

Owreset frae the Chinese bi

Brian Holton

 

Ance an the Hie Pond Rhapsodie wis dune

Cloud an rain in the Southlan lift

Wis aa the wonder they cud thole

 

yit in the Southlan lift monie clouds muckle rain

yit yestreen’s sterns an yestreen’s wind      aa that sheddit

the caller cranreuch atween twae words

 

an whae’s reingin back an forrit? a boatie ankers in

the twae warlds abune an ablow the watter

 

twice ondemous an ondemous     his incense

sichers our pirlin watters cauld

 

a derk green wimple gilravages     bokes

lappers by the bleck-paintit boatie-howe

thon caller kin o auld aik yalla     cleeks at

the auld-farrant fower-neukit portholes   ahint the winnock’s lace

his doverin     mows the stane-still green o the wee pairk

 

syllables he stoppit spleit the line’s mune owre a thousan watters

on the watter’s lang street     birds’ wings rubs out the get-affs o

gales yin eftir ither     nebs pyke at

the wild berries’ crammasy tuimt intil a barbt-wire buss

an excuse for gettin cruivit

 

ondemous ondemous     the bethankit o strandless swaws

in his nitherin cauld

whit wis left onscrieven forbye?

 

an we hae lang been like a dout, a spierin

indurin     as the glen ye mindit grows mair deeply hairstlike

lang hair joukin the Southlan lift an winnin awa ti the watter’s soun

clouds an rain     sheddit bi thochts stellt inti a thousan year

 

read then     ilka poem tirred nakit is a luve poem  

 

***

 

A palace on the ben, a touer upo the palace

Afore the touer the palace pules, gloamin watter pirlin

 

an the brawest luve poem maun be a poem o fareweill

 

we maun bid fareweill     an epistle

stramps on ilka hinmaist sklent o a thousan year

maun be the unseen Untitled the wey it spins dayset’s density smaa

 

the forhooiet deas at ance  A sclimmed

maun be caad doun ti be the you at fair gaed awa

 

the pure colour o keistin

skin taiglt in wimplin broun on stey skerrs

when it canna be oxtert the azure lowe

faan yince an smattert     kerves watter gowd-indendit

 

aa wauknin in dreams     he screives a dream in a dream hyneawa ayont the clouds

langsyne wir we spied by a cairn o rubble

nicht bi nicht     a king     drinks the pysent wine o onpossibilitie ti slocken

    his drouth

 

aestheticism     is faain in luve wi the onpossible itsel

reduplicatit unvoicit words waller an jow     gar fowk turn an gae

 

***

In beuks that’s dwangit, the ink willna derken

 

sic an sae we teeter throu a thousan year o ink

evolvit     sheddae o a strath-scrievit swan

spotless white fedders happin the bangstrie o’t     soun o watter’s

dowie clarsach yokit ti the clamant wheeplin gress blads o Warlock Cleuch

chyngin the lug battert ti an auld boatie’s wuiden waa

sype the days awa like tuimin bluid     whatna day

canna be owreset intil music? dernin at greinin for luve

an aiss     whit for speir whae’s rhythm they rin throu?

licht we chap agin a strand o stane     pittie-pattie o feet

gars traivlers turn their heids    this ink

runchit doun a thousan year an still no derk eneuch

strauchtens a twig of creeshie green sauchtree-floss

 

sic an sae we fare ilkither weill wi five coronachs

an fare oursels weill     five lang lines o wa-gaun

at gies the watter a structure at’s aye been slawlike tuimin

the caunle lowe at music maks yirdit ablow the watter

dismantlin fish wi five fishy reeks

five lines o music at parallels mornin’s birdsang

ilkane cleikin a dentilie souple kin o hearin

ilka goose wheep binnds a quair o backart keeks

the watter spoachin for ilka tottie winter solstice dernt in flesh

fires a celadon piece nae reid leafs can faa on

that’s whit wavin fare-ye-weill is    sidlins pirls

aye the lest cauld rain past Paradise Law’s enless riggins

 

sic an sae is conclusion knotless     aa words bossit

a word spoken      disna chynge the saicret cipher o the braith

poetry anelie then even-hauns wi the sel-same smoorin      a leid

we canna lippen til concludes a life we canna cleik

naethinness even-doun braw an bonnie     ye pick this beuk richt up

the boatie he left ahint punctuates ne’er-returnin watter

A’m dichtin roun roun mirrors no sib ti munelicht

no feart ti faa an smatter     embracin momentless

coral    selkie’s bubbles     wee colour-blinnd fish

                scrieve out a poem     the warld can sant awa

 

***

Flouers gaed fleein wild in the wee gairden

Whit ye gat wis weit claes

 

the class enemy yirdit alive i the croft can feel

throu-bands an pile-drivers     growin a baird o colloguin

a concrete pig fou o pish     the dreep o rain unchangin

an waretime wi its sour fremt brand watters sternies ay turnin unnerfuit

REALITY     whit dae we ken o’t?

 

short short a jo’s firsten lyart hair   fine fine     sae delicate in the keekin-gless

anither lass slidders owre the siller brig o hemp

a dochter’s mair weirin-on dochter     fanklt

like a braith     in the hotel bathroom hauns frae ahint fou o breists

melt like sichers     outbye the winnock the lotuses o the gloamin lift melts

LUVE     whit dae we ken o’t?

 

baists on the strand glower unbowsome at the lift’s en

laich-doun fossil eebrous     clouds like anither dynasty’s hoast

gaun back intil boss bouks     tho gloamin smit’s skailt the skin wi wrats

but HISTORY     whit dae we ken o’t?

 

there’s a cleckin inben a bodie      gaun fer fer awa

ilka road paints the bous of a bonnie wumman

a cleckin    thrang wi cytin the weit growthie springheid o the wame

acause a springheid canna be borrowit     beauty pechs delicatelike

raxes the lift’s selvedge with inbred cries o pleisur     like the grues

 the Imperator Huizong[2] lat win free

HAME     whit dae we ken o’t?

 

forbye the yae word      like a hie touer watchin guests gae

        like a whirlpule     flypin destination for aye frae destination

speir     how muckle mirk screivin aye at the yae an yin cried-oot passion

skelps ti shuil the snaw frae the lift’s selvedge    

soops a haun’s faa’n flouers frae the white paper?

POETRY     whit dae we ken o’t?

 

***

 

Twal flats o jade, a tuimer tuimness

 

owre an owre hae A seen this rack o watter frae the lift

the plane’s wings flochterin owre North London    hame is whaurawa?

a lang streik o thairm-like scarras pentin cloud-shadda is whaurawa?

a gairden’s a bit spreckle o green roust

doucelike withdrawin wuids turn back intil watter-snake mossflows

a weird reid leam ahint derk spirls is whaurawa?

Bill Herbert     the glacier’s derk tongue screinges yir chapter an verse

Tang Xiaodu     bushes i the gowly nicht the brichter the mair they’re lampless

Pascale Petit         the onjoukable strath o owresettin poems

is needfulike bottomless     jade pavilions rise heicher yet

twal flats     tint sowls chant i the watermint

a nicht-soumin swan trails its thrie-cornert wake its lane

the meanin A’m speirt at ti ken is whaurawa?     dicht clean

the sklents o the signature     tramp and brak the faughie solids

the plane’s wings kythe saut deserts as fer as the ee can see

 

***

 

Retourit but aye onseen

The brocade zither lests langer nor a man

 

a fareweill poem screivit ti the year 2008 frae the year 859

Li Shangyin    his plane-trees hae countit ilka circlin phoenix

his Taoist lady freins transmogrifeeit yin bi yin ti rhymes o wanhope

blue in his daithbed een     gaithert a hail life’s

bluidstains splatterin ablow his writin-brush

 

        our bluidstains     thir dreamless yins hes seen in dreams

        the haar gurlin mou-ti-mou on the bonniest brous o the bens

        transform haughland haar on car windaes paintit siller in the nicht

        for you ti win ti a kiss frae a wee bit ten-page thesis

needs hou monie year of evolution? a skiff wi a finger-en a cauldrife sowff

overruled for aye then then winnin ti onthowin for aye

the scrievin’s that donnert     sae dinna scrieve then     this winter

cauld fulfillit     gars a poem sink plapperin ablow the watter

it’s aa haar     a grue at scuddie-bare nakitness in a halse is as weill

them that dreams will win back

 

 

when’ll a poem o dule boke up aa the dule?     like whit

his pentit pleisur boat o forty-echt year cudna cairry mortal fou

the spirl o incense he luntit on the zither-tress cudna threip owre

the female fuff o their smeik    his graff green wi the gress

like narcissus     blawin a pink flute o flesh

fer owre monie human lifes     fer owre muckle mauchtlessness

 

        our ain mauchtlessness     turns the tale o winnin back intil

        a vaigin atween the staurs     the incense on yir nipples

twynit a meenit is a plant reborn

a wame growin rounder beirs a dreidour o endins

goavin at twa gentle hauns      owre an owre

lost i the rhetoric     this quair heizes us up direck

ti hear the crunkle of the crazing clear an clear

in day an daily manufacturt crunklin    whit youthheid

isna derk?    wastit?     ramin aye year eftir year

the tuimness o time     uisin the end-pynt

we cairry on our corp ti droun his ain end-pynt

pillowin waves gluggerin flow     poems aquamarine for aye

a poet is aye willin ti tak a hurl on a meteorite

 

***

 

As gloamin rain cam back its lane, the muckle bens wis silent

 

a poem is aa our life in wadset

a poem     a smaa luntin at the cuntie lip

clecks a weird     gars a yae an yince fareweill get keistier

whit forhooiet deas isna the yin A speilt bi Warlock Cleuch?

rainy swallas pyke an steik broken bamboo    daidlin clouds   a king’s

  dwam

wis the forhooiet deas an offrin-stane?     you and me is legend frae the stert

made real bi the flowe o nichts and days    the watter gowd-inlaid ablow the

  skerrs

beirs witness ti the mak an set o a surrenderin sel

 

a poem lairns us the praticks o a kin o daith

whit poem is this yin?     whan the year-en o yir een

sees aye deeper     the lownness o the bens is jaggit aye deeper

is‘t luve A begrudge or the vastness o hormones?

aa flesh an bluid a table lowses ti ferawa distance hes a drookit

female grammar     the ocean o sacrifice grips ti

a wild tea buss no willin to shift inti the new year    grows up

inti a mak an set at lees canna hairm

 

 

***

 

Gin a wumman dream on elfs o the braes, her words’ll bring them

*

Green sea, blue lift, nicht eftir nicht, a hairt

 

Li Shangyin cud be the name o a boatie

new-launchit     no kennin yit o past or future

wee smaa square of waves in the hairbour     jowin

simultaneous blue     crans bends their heids ti look doun

on Sunday’s     great ocean standstill

 

the silent knap in a hunder year o mishanter an division

leaks out frae the sunshine of mishanter and division     the boatie’s howe

snaw-white

muckle’s thon slumber     the bydin sends out

pickiemaas like metaphors     repones ti fowk pluffin in the wind

on the boatie’s cheek for nae reason a lamp’s lowin

lunting a hott o steel cleikit for nae reason

 

aa watermint hes a neb at rives the wind’s noise

months an years dinna say a thing     juist lissen ti

some ghaist composer yowlin at the neb     lauchin     playin wi

an ilka-day zero redd up bi the lift-en inti its ain mak and set

a wee harmonium     his     but it wyses uis

 ti tak aff a dram    drumlie drink o twa eras

 

sharin the same drouthiness     twa fareweill poems

share an idiolect hainit faster and faster in the derkness

nae mine and nae yours     a page o indigo sheet music

sreirin some screivin haun that’s playit

canna tell mine or yours     doublt vastness abune an ablow the watter

breks an breks the mirlie phoenix’s beatin wings     whaur’s yours and

  mine?

 

forbye a hairt     a ghaistlike biddin

aesthetics o mishanter and division     Li Shangyin feezes anither wave aff

the Lea Glen hes bookit a pent-shattert retour

daith     our forgaitherin hes creatit it an aa

sayin fareweill ti yirsel’s a maitter for ilka instant

  a poem’s wordless sang owreset into wind’s a maitter for the same

               instant

 

nicht’s ontitlt poems     grand nicht eftir nicht

the siller at can flow   blabs an blears the scaurs o flowin

it hes ti copy the skinkle o luve owre the skin

dunching awa the skiff o a lover     a body

seips intil anither body    its courss til

onpossible   lug-dinnlin     carnal     deepth

 

the structure a ghaist composer lang syne stellt

maun fenyie watter     a buss o watermint

caller an wersh    wersh wersh incense

maun  mak haill  aa existence     boatie an bodie

birth is musardrie’s metaphor     poetry gies a libation

is still a yin-time metaphor passin ti weimen’s dreams o

 marryin for ever an aye

 

we are aa in     a lang rhapsody

a king yince dreamed an nou onforleitable

warkit inti the gaitherin an skailin o a cloud

the risin and settin o stars    the lenth and braid o the

  Southlan lift

the splairge of houghmagandie guttert on a glit-pairfumit blue

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 



[1] Li Shangyin (c.813-858) wis yin o the greatest o the Tang Dynasty makars. Aathing in italics is his.

 

[2] Imperator o the Song dynasty (r. 1100-1126)

评论 阅读次数: 392    赞: 0
昵称:

联系我们:tianz68@yahoo.com