|
————外译中————
一、里尔克诗27首 …………………………………………岩子译 1)伊始/Initiale 2)爱情之歌/Liebes-Lied 3)挖去我的眼睛/Lösch mir die Augen aus... 4)总是一再地/Immer wieder 5)我生活着我的生活/Ich lebe mein Leben 6)女 神* /La déesse 7)别 离* 8)掌 纹* 9)海之歌/Das Lied vom Meer 10)入口/ Eingang 11)夜的边缘/Am Rande der Nacht 12)佛之荣光/Buddha in der Glorie 13)秋/Herbst 14)有如此妙美的白夜/Es gibt so wunderweiße Nächte 15)春,又回到了人间/Frühling ist wiedergekommen 16)恋爱中的女子/Die Liebende 17)致音乐/An die Musik 18)孤儿之歌/Das Lied der Waise 19)诗人/Der Dichter 20)挽歌/Klage 21)黑猫/Schwarze Katze 22)囚豹/Der Panther 23)我如此害怕人语/Ich fürchte mich so vor der Menschen Wort 24)春/Frühling 25)夏日黄昏/Sommerabend 26)秋日/Herbsttag 27)严重时刻/Ernste Stunde ***注:7-9三首译自里尔克的法语诗集《果园》,标题除《女神》之外均为译者所拟。
 里尔克(Rainer Maria Rilke,1875-1926)
奥地利诗人,二十世纪德语诗坛的主将,最有影响力的诗人之一。生于铁路职工家庭,大学攻读哲学、艺术与文学史。1897年后遍游欧洲各国。第一次世界大战时曾应征入伍,1919年后迁居瑞士。
岩子
本名赵岩,曾为大学教师。80年代出版了第一本译作。90年代留学德国。21世纪走向写作,且与诗歌和诗歌翻译结下了不解之情。国内外已出版译著或合集十余部,其中有唐诗德译《轻听花落》。 1)伊始 / Initiale 无限的思念升起 好似柔弱的喷泉初开 倾落,颤栗。 我们彼此含而不露的 快乐——绽现在 舞蹈的泪珠里。 2)爱情之歌 / Liebes-Lied 教我如何管住自己的灵魂,不 要它去跟你的碰触?教我如何 让它越你而过去专注其它事物? 啊,我多么想把它藏置到一个 被尘世所遗忘的角落,在一个 陌生而谧静,不再随同你深处 振动而振动的地方。然而所有 触及我们,触及你与我的一切, 皆由一把琴弓在同一时刻拉奏, 就像两根琴弦共鸣出一个和声。 我们被绑架在怎样的乐器上边? 我们被掌握于怎样的琴师手中? 啊,甜蜜的爱情之歌。 3)挖去我的眼睛 / Lösch mir die Augen aus... 挖去眼睛,我仍会看见你, 堵住耳朵,我仍会听见你, 没有脚,我仍会走向你, 没有嘴,我仍会对你发誓。 斩去我的胳臂,我仍会拥抱你—— 用心,与手无异。 扼死我的心,我的脑会继续搏动, 把我的脑扔进火里, 我将用鲜血来把你呵捧。 4)总是一再地 / Immer wieder 总是一再地,尽管我们熟识爱的风景 熟识教堂墓地哀怨的姓名 还有那不归之路——沉默阴森的峡谷 总是一再地,我们结对而出 来到古老树下,总是一再地 躺进花丛,面朝天空 5)我生活着我的生活 / Ich lebe mein Leben 我生活着我的生活,一圈大其一圈, 一圈高其一圈。 最后一圈或许不能圆满, 而我愿试他一番。 我绕着上帝,绕着古塔盘旋 已历数千年,却 依旧不知:自己是一只鹰,一股风, 还是一首伟大的歌。 6)女 神* / La déesse 一个空荡酣静的晌午 不知她飘过了多少次 可露台上却没有留遗 哪怕半丝可疑的痕迹 倘若大自然有所觉知 那惯常的无形 原本轮廓柔美清晰 反射着令人敬畏的光明 7)别 离* 升华亦即别离 我们身上的某些东西 没有尾随而来,而是 另取径蹊,适从了天意 邂逅艺术的终极 难道不是一次最甜蜜的别离? 而音乐:则是我们投向自我 的最后一瞥 8)掌 纹* 让我如何去辨认 什么是甜美生活? 或许通过去读解 掌心上的路纹 那些我们把握 而成的线条和褶皱 以及那只攥起之后 一无所有的手。 ***注:以上三首译自里尔克的法语诗集《果园》,标题除《女神》之外均为译者所拟。 9)海之歌 / Das Lied vom Meer 远古的海风 黑夜的海风 你知向何处? 醒着的人 不得不设法 偷生: 远古的海风 你滚滚而来 犹只为那 千古苍岩 叱咤穹隆 排山倒海自天外...... 啊,高风月下的 那株无花果树 不知它如何感触? 10)入口/ Eingang 不管你姓甚名谁:出来吧,黄昏, 从你无所不知的陋室里。 那远方最后的一座是你的房子: 不管你姓甚名谁。 用你不知疲倦,正摆脱着 陈陋门槛的双眼,缓缓地 举起一棵黑色的树, 纵向天空:欣长,孤独。 你创得一个世界。它是伟大的, 就像一句话,成熟在沉默中。 就像你渐得要旨的意志,你的 眼睛会温柔地不再把它紧盯…… 11)夜的边缘 / Am Rande der Nacht 我的斗室与醒在 正齐声跟祷的大地上的寥廓—— 是为一体。我是一根琴弦 绷张在磅礴恢弘的 回响之上 凡物是小提琴的身躯 琴内塞满幽怨的黑暗 那是女人的哭泣在痴梦 梦里翻搅着男男女女 世代的冤仇 我当 银颤银抖:尔后 在我之下的一切方有生机 那些以往的迷津 将齐往光明 朝着琼空为之波推浪涌 ——我的舞蹈的足音 穿过狭隘、饥渴的缝隙 向亘古 无底的深渊 沉落...... 12)佛之荣光 / Buddha in der Glorie 中央之中央,内核之内核 杏仁,被甜蜜包裹着—— 宇宙连同所有辰星 皆为你的果肉:欢迎欢迎。 瞧你,身无挂牵若神仙, 外壳即在无限大千里, 那儿屹立着强猛的液浆, 有外在的光束从旁助力。 你的太阳在九霄云上, 一边燃烧一边被旋转。 而你的内心已然 开始,超越于太阳。 13)秋 / Herbst 漫天的树叶飘啊飘,自辽远苍穹, 仿佛天国的花园在枯萎凋零; 纷纷而下,满脸的不高兴。 沉重的地球坠向黑夜, 从繁星簇拥中落入寂寞。 我们尽在坠落,这只手也在。 瞧瞧你的左右:它无所不在。 但有那么一位,将这场坠落 无限温柔地把握在他手中。 14)有如此妙美的白夜/ Es gibt so wunderweiße Nächte 有如此妙美的白夜, 一切的一切皆是银色。 星斗万般温柔地闪着, 像是引着虔诚的牧人, 前去把新生的耶稣祝贺。 细密的钻石粉,漫天 飘扬,洒落在河流山川, 洒落进心田。正是好梦时。 不存在教堂的信仰升起, 无声地编织着编织着奇迹。 15)春,又回到了人间 / Frühling ist wiedergekommen 春,又回到了人间。大地 宛似一个饱读诗书的孩子; 她知道,哦,许多许多诗歌....... 漫长苦学之酬奖是也。 她的老师甚为严厉。从前 我们喜欢老先生白白的胡须。 而今,什么叫绿?什么叫蓝? 我们把她问:她全会,她全会! 自由而快乐的大地啊,和孩子们 一起玩耍吧。我们要捉住你, 快活的地球。成功属于最乐观者。 哦,先生教给她的许多许多诗, 均印在根根茎茎、盘根错节的 古树上:她在吟唱,她在吟唱! 16)恋爱中的女子 / Die Liebende 这是我的窗。才将 我是那般温柔地醒来。 我以为,自己在飘翔。 飘向哪儿我的人生? 夜从哪儿开始? 我依稀觉得,四周 也是我,玲珑剔透 宛若水晶,深不 见底,幽隐、沉寂。 我的体内又好似 镶满了星星,让心光芒 无比。它是多么地希望不再 把他放在心上—— 那个我也许倾心相爱, 也许开始舍不得离开 的他。命运看着我 一脸难以形容的错愕。 我正置身于一个 怎样的无限大千呵, 仿佛一片芬芳的草地 飘来飘去, 一边叫喊,一边惶恐不安, 生怕有人听见, 端是把我 在他人的世界沉没。 17)致音乐 / An die Musik 音乐:雕塑之呼吸。抑或: 画图之沉静。你是语言穷尽时刻的 语言;你是时间, 垂直在心逝方向的横轴上边。 与谁之感情?哦你,感情 转换成甚么?--:转换成可听的风景。 陌生的你哦:音乐。你源自于 心房,我们灵魂的最深处; 又超离我们,——神圣的诀别: 只因我们的内心世界,为最娴熟的 远方,为彼岸的空气 重重包围: 纯粹, 浩淼, 不可再居栖。 18)孤儿之歌/ Das Lied der Waise 我什么也不是,朽木疙瘩一块, 今日不可雕也, 明日亦无望成材。 父亲啊娘亲, 可怜可怜我吧! 且不说收养不值: 因我早晚都要死掉。 一介没用的废物:今儿太早, 明儿又太迟。 我只有这一身衣服, 灰旧又单薄, 可它穿也穿不破, 没准能一直穿到去见上帝。 头发我只有少许, (经年如是), 曾几何时为某人最爱。 现在却得不到他丝毫青睐。 19)诗人 / Der Dichter 光阴啊,你为何弃我而去。 我被你的羽翼鞭打得体无完肤。 而我:该如何打发我的口? 我的夜?我的昼? 我一无情人,二无房屋, 没有去处打发生活。 所有我为之投身的事物, 无一不发了财而把我挥霍。 20)挽歌 / Klage 啊,一切俱成往昔 迢遥而久远。 我深信,那颗 给我以光辉的星斗, 已然死去了万年之久。 我听见,那只 漂流而过的方舟 讲着令人生畏的语言。 房子里有钟声 当当传出... ... 哪一所房子是也?... ... 我想从自己的内心走出, 走进寥廓无垠的苍穹。 我想祷告。 茫茫星汉必许,我想, 有那么一颗存在。 我知道, 它是仅此唯一 的幸存 —— 宛若一座白色的城池 在极光的尽头... ... 21)黑猫 / Schwarze Katze 魔鬼犹然一隅,你的视线 被撞出尖厉的响声。 须臾,那幽黑的一团 将你犀利的目光解溶。 就好像一个暴跳如雷的疯子, 风也似地冲进黑暗, 撞在封闭柔软的囚室四壁, 嘎然而止,散作云烟。 所有投向它的视线,仿佛 全部给它藏掩起来一般, 硬是摆出一副唬人的愠怒, 遂入梦乡。冷不丁,又见 它转过身来,被人叫醒了一般, 与你,面面相觑。 你与你的目光,在它黄圆 的琥珀眼珠中 不期而遇:沦陷 宛同一只绝种的昆虫。 22)囚豹 / Der Panther 它的目光被那没完没了的栏杆 累得疲倦不堪,什么也不再收受, 仿佛它们多得成千上万, 成千上万之后一片乌有。 它踩着柔而刚劲的步履 于逼仄的圈中游弋, 宛若力量环圆心而舞, 萦绕着麻木的大志。 偶或,瞳孔的帷帘悄然开启—— 遂有一幅图像跟进, 穿过四肢紧张的静寂—— 消止于内心。 23)我如此害怕人语 / Ich fürchte mich so vor der Menschen Wort 我如此害怕人语。 他们说的总是那般一清二楚: 这个叫狗,那个叫屋, 这里是开始,那里是结束。 我亦害怕他们的意识以及对嘲讽的玩弄, 他们全知全觉,无论于未来还是过去。 所有的山在他们眼里都不再神圣, 他们的花园和田庄与上帝毗邻。 我要不停地告诫和违逆:敬而远之。 我是那般的喜爱歌吟,可一经你们 之手:它们即生硬和死气沉沉, 你们分明是在谋杀我的全部事物。 24)春 / Frühling 百鸟雀跃——晨曦醒—— 湛蓝的天空一片歌声。 皇家花园的古老舞厅, 藏掩在万紫千红中。 喜洋洋的太阳信笔挥毫, 把希望大写进青青嫩草。 惟独阿波罗腐叶一身, 伤心地在那儿怨天尤人。 忽而飘来了一缕轻风, 把纠缠的枯黄一扫而空, 并给他光净的石脑袋 戴上了丁香花环一顶。 25)夏日黄昏 / Sommerabend 盛夏的骄阳喷薄欲尽, 黄昏正在高烧中, 滚烫的脸颊通红通红。 断断续续他哀叹道:“我好想......” 隔会儿又: “我好累......” 灌木念念相续, 萤火虫一动不动,高悬空中, 宛若永恒之光。 一朵小小的白玫瑰, 头顶着一只红色的圣环。 26)秋日/ Herbsttag 主啊:是时候了。盛夏已尽。 把你的影放在日晷上吧, 让风遍吹田野吧。 下令最后的果实快快饱满, 再赐以两天南方的阳光, 催它们完熟,把最后的甘甜 驱入醇厚的琼浆。 谁此时没房,就不再建筑。 谁此时孤独,就一直孤独, 就醒着,读着,长信写着, 就林荫路上不安地 徘徊,当木叶萧萧时。 27)严重时刻 / Ernste Stunde 谁此刻在哭,在地球的 某个角落,无缘无故, 正在哭我。 谁此刻在笑,在黑夜的 某个角落,无缘无故, 正在笑我。 谁此刻在走,在地球的 某个角落,无缘无故, 正走向我。 谁此刻在死,在地球的 某个角落,无缘无故: 正看着我。 |