|

幸存者 第十三期 编者按:
因为汉语诗歌与外语的音律不同,在多年来翻译家们在外译中时,始终想着如何将外语符合汉语的格律,甚至不惜将西方诗歌译为五言体。民国时郑振铎译泰戈尔《飞鸟集》风行一时,曾经旧文人姚华(1876-1930),以姚茫父的名号,活跃于北平文化界,为知名的旧体诗人,书画家,藏书家,同时也是位刻铜名家,根据郑振铎的译本翻译《五言飞鸟集》,第一章为: 飞鸟鸣窗前,飞来复飞去。 红叶了无言,飞落知何处? 与泰戈尔原文,不知相差到哪里去了。 由于湖北武汉疫情的影响,我们再一次审视人与自然界的关系,因此这一期的《幸存者》的外译中部分,我们选了1984年诺贝尔文学奖得主,捷克诗人雅罗斯拉夫·赛弗尔特的长诗《瘟疫纪念柱》,由台湾诗人陈黎、张芬龄翻译;另有芮虎译卡尔·卢博米尔斯基的《七道海》选辑,岩子译保罗·策兰诗选,都因篇幅较长而分为上下部分,分两期刊登,本期刊登的为上半部分。在中译外部分,我们选择了诗人王小妮的两首抒情诗,以感受她的诗简洁中的丰富。 幸存者 第十三期 目录 (点击文章标题即可阅读) ————外译中———— 一、《瘟疫纪念柱》…………………………………雅罗斯拉夫·赛弗尔特诗,陈黎 张芬龄译 二、七道海选(上) …………………………………………卡尔·卢博米尔斯基,芮虎译 三、保罗·策兰诗选(上)……………………………………………………岩子(德国)译 1)线太阳/ FADENSONNEN 2)科隆,阿姆霍夫街/ KÖLN, AM HOF 3)用一把变换的钥匙 / MIT WECHSELNDEM SCHLÜSSEL 4)回家/ HEIMKEHR 5)数数杏仁(又名:无题)/ ZÄHLE DIE MANDELN (auch Ohne Titel) 6)死亡赋格 / TODESFUGE 7)我听见,斧头开花了/ ICH HÖRE, DIE AXT HAT GEBLÜHT 8)水晶 / KRISTALL 9)眼睛/ AUGEN 10)我认得你 / ICH KENNE DICH 11)从黑暗到黑暗/ VON DUNKEL ZU DUNKEL —————中译外————— 四、玉梯:王小妮的诗(2首)…………………Pascale Petit & Wang Xiaoni]译 抒情诗: 1.White Moon 2.Four Typhoon Poems
|