二零一九年第三期
栏目主持:戴潍娜
主编:   执行主编:
编者按及目录
 
幸存者 第十一期
编者按:
民众对诗歌翻译的钻研之心有多大?这可以从若干诗集的批注上看出。在由某位北京诗人收藏的,一本民国二十八(1939)年光明书局出版的王独清译《但丁:新生》一书的扉页上,至今能看竖写的一段批注:“独清译文较沫若译文更优美和流畅读来更能精神为恳”。落款姓名已模糊不清了,年份写的是三十年代。这位八十年前的读者就《神曲》译文而言,比起郭沫若,更喜欢的王独清,若盖棺定论,人神共知。
这一期的《幸存者》的外译中部分,我们重点选了瑞典、俄罗斯两国各十几位的诗人,分别是:由万之编译的《当代瑞典诗歌选集》;由杨炼组织的《俄罗斯诗歌汉译》。这是瑞典 、俄罗斯两国诗人近些年为数不多的一次集中展示。在中译外部分,我们选择了诗人于坚的两首抒情诗和一组实验诗,以感受他在语言转换中的张力。
 
 
幸存者 第十一期 目录
 
————外译中———— 
1、 当代瑞典诗歌选辑…………………………………万之(瑞典) 译
1. 谢尔·埃斯普马克:瑞典当代诗歌:几个出发点(代序)
2. 比利耶·舍拜里耶(一首)
3. 艾克洛夫(一首)
4. 哈瑞·马丁松(二首)
5. 托马斯·特朗斯特罗默(二首)
6. 谢尔·埃斯普马克(三首)
7. 约纳斯·穆迪格(三首)
8. 安娜·吕德斯泰特(三首)
9. 马格努斯·威廉-奥尔松(三首)
10. 乌尔夫·埃里克森(三首)
11. 奥瑟·拜利耶(四首)
二、俄罗斯诗歌汉译………………………………………………杨炼 等译
1. 弗拉迪米尔·阿里斯托夫………………………………………………杨炼 译
2. 马里亚·加利纳………………………………………………………………伊蕾 译
3. 尼古莱·萨金塞夫……………………………………………………轩辕轼轲 译
4. 盖纳基·卡涅夫斯基…………………………………………………………李寒 译
5. 基里尔·科尔恰金……………………………………………………欧阳江河 译
6. 斯韦塔·利特瓦克……………………………………………………………从容 译
7. 列夫·奥波林……………………………………………………………………韩博 译
8. 阿廖沙·普罗科皮耶夫……………………………………………………杨小滨 译
9. 安德烈·森·森科夫……………………………………………………………于坚 译
10. 纳塔利亚·阿扎罗瓦……………………………………………………沈浩波 译
11. 谢尔盖·干德烈夫斯基……………………………………………………明迪译
12. 德米特里·沃捷尼科夫……………………………………………………明迪译
13. 米哈伊尔·叶廖明…………………………………………………………杨小滨 译
14. 维塔利·列赫齐耶尔…………………………………………………………李寒 译
15. 利诺尔·果拉利克……………………………………………………………邓月娘 译
 
2、 俄罗斯诗歌汉译………………………………………………汪剑钊 译
1.奥列霞诗七首
“不可能”
婴儿
八岁的索尼娅
忧郁的人们
萨迦
面具
最后一个人
2.库普里扬诺夫诗八首
词的痛苦
歌唱课
狼之歌
月亮
中国诗人李白的传说
我按动月亮
遗忘
3.安娜·罗克维诺娃诗三首
在苏格兰有座城市叫彼得黑德
当A坐在方向盘后面
我觉得,爱情最主要的是走廊
 
—————中译外—————
四、玉梯:于坚的诗(3首)…………………………………BH, LMK译
抒情诗:
1.Beer Bottle Top 
 
2.The Nail That Skewered the Sky
实验诗:
 
3.from Zero File
Volume 4 Daily Life
 
评论 阅读次数: 447    赞: 0
昵称:

联系我们:tianz68@yahoo.com