|
—————中译外————— 三、顾城的诗(9首)……………………………………Michelle Yeh, John Cayley等译 1. The End 2. We Write Things 3. Truly, This Is the World 4. Distribution 5. Nature 6. Source 7. Horned Toad 8. Blood Relatives 9. Wolf Pack
顾城 (1956-1993) 1956年生于诗人之家,17岁开始写作生涯,1987年开始游历欧洲,进行文化交流,1988年便隐居新西兰激流岛,1993年,逝世后留下的大量诗、文、书法、绘画等作品,由父亲顾工编辑出版为《顾城诗全编》。 The End In the wink of an eye The avalanche stopped On the riverbank, giants’ skulls piled high The junk in mourning clothes Slowly passes by Spreading a yellowed shroud behind it Many handsome green trees Their trunks twisted in pain Are consoling the brave with tears God has buried the hacked moon In thick fog All has come to an end The gloomy contours of the hills Represent a vague history Still being recorded [Michelle Yeh] We Write Things we write things: Insects looking for paths in a pine-cone or moving pieces pawn by pawn sometimes all for nothing. chewing over some gleaned word malchosen within it, mould and mildew so chew another impossible to drive the cart – on time – into the pine seeds fall to an earth covered over with pine-cones [John Cayley] Truly, This Is the World Truly, this is the world, a festival of lilac. She is there, talking with a friend, she is nineteen, behind her, April and May. I can see her clearly – with a fifield between us – I can clearly see the fifinest wisp of your hair. A dark inky rainstorm is sweeping across the fifield – what a fifine storm. Do lakes please you? How many do you wish for? In the veins of this gem there is scrolling of thin gold. How many do you wish for? Is it enough? Flower garlands scattered over russet clay. I answered. No, I didn’t. I answered May, June, July. The breath of dawn has turned a shade warmer, the flflowers are slightly farther away: I have never lived in the world August 1983 [Seán Golden & Chu Chiyu] Distribution at the place where the highway turns into small paths grass turns into forests my heart is most bleak there is a waterlogged hollow under my tongue bodies shed shadows I come from a lamp I put cricket grass in the window eyes behind, hands in the streets November 1983 [Seán Golden & Chu Chiyu] Nature I’m fond of that once-thrown spear the ten thousand leaves in the tree military troops crowding the earth They show just their faces along the long, narrow road ponderously waving their bird-nest banners this is the subtle place where life fails [Joseph R. Allen] Source the steps up to the fountain a horse of the forest steps lightly over the iron chain all of my flflowers are dream flflowers my flflame the blue hue of the ocean the strongest soldiers of the clear sky all of my dreams are water dreams link after link of the chain of sunlight the air delivered in a small wooden box the postures of the fifish and the birds softly, I call your name [Seán Golden & Chu Chiyu] Horned Toad I’ll not tell anyone not any sniper lying in wait what happened out there on the dam Women look at us or don’t and they starch their clothes swaying wolfberry trees Red, white, and screaming prickly beards fifill the women nearby with unease [Joseph R. Allen] Blood Relatives She jumps up and spits out a splinter spits out the necklace of bones above hangs a salad fork and my wedding veil of days to come Everyone sets their coffee on the flfloor the nurse holds the boy [Joseph R. Allen] Wolf Pack Light inside the easy-to-open jar traces of light along its inner wall Someone covered with hair in the flflickering corridor [Joseph R. Allen] |